Selasa, 07 Januari 2020

Article Assignment PBI A



Name : Nestya Nanda Nur Fauza


Language, Cognition and Culture

Introduction

This article is written to define what the relationship between language, cognition and culture. The comprehension of language cognition and culture is required to understand the case. So there will be many explanations about language, what language itself, language and cognition, and how language is intertwined with culture.

Literature Review

Language

The definition of language is so broad. Henry Sweet, an English phonetician and language scholar, stated: “Language is the expression of ideas by means of speech-sounds combined into words. Words are combined into sentences, this combination answering to that of ideas into thoughts.” The American linguists Bernard Bloch and George L. Trager formulated the following definition: “A language is a system of arbitrary vocal symbols by means of which a social group cooperates.” Any succinct definition of language makes a number of presuppositions and begs a number of questions. The first, for example, puts excessive weight on “thought,” and the second uses “arbitrary” in a specialized, though legitimate, way.
Every physiologically and mentally typical person acquires in childhood the ability to make use, as both sender and receiver, of a system of communication that comprises a circumscribed set of symbols (e.g., sounds, gestures, or written or typed characters). In spoken language, this symbol set consists of noises resulting from movements of certain organs within the throat and mouth. In signed languages, these symbols may be hand or body movements, gestures, or facial expressions. By means of these symbols, people are able to impart information, to express feelings and emotions, to influence the activities of others, and to comport themselves with varying degrees of friendliness or hostility toward persons who make use of substantially the same set of symbols.
Different systems of communication constitute different languages; the degree of difference needed to establish a different language cannot be stated exactly. No two people speak exactly alike; hence, one is able to recognize the voices of friends over the telephone and to keep distinct a number of unseen speakers in a radio broadcast. Yet, clearly, no one would say that they speak different languages. Generally, systems of communication are recognized as different languages if they cannot be understood without specific learning by both parties, though the precise limits of mutual intelligibility are hard to draw and belong on a scale rather than on either side of a definite dividing line. Substantially different systems of communication that may impede but do not prevent mutual comprehension are called dialects of a language. In order to describe in detail the actual different language patterns of individuals, the term idiolect, meaning the habits of expression of a single person, has been coined.
Language interacts with every aspect of human life in society, and it can be understood only if it is considered in relation to society. This article attempts to survey language in this light and to consider its various functions and the purposes it can and has been made to serve. Because each language is both a working system of communication in the period and in the community wherein it is used and also the product of its history and the source of its future development, any account of language must consider it from both these points of view.

Language and Cognition

Language is created by mind, yet, once uttered, words return to the mind, where they are understood. The cycle from the mind to the language and then from the language to the mind, is recursive, in that the language produced by the mind comes back to the mind once again. This reclusiveness is important when considering the relationship between language and mind.
When viewed language and mind as a whole system, it is evident that the functions of language are part of the brain system at the same time as being involved in the workings of the mind. Moreover, information is exchanged between language and each of perception, memory, and consciousness in both directions. Namely, language is involved in both reciprocal and recursive information exchange with each element of the mind. Since language is tightly linked to the mind, it would be more natural to assume that language is a part of the mind than to think it is an entity which exits outside the mind. The study of language is, in essence, to understand a part of the “human” mind. The more we study the language used by humans, the more we will understand the structure of the mind.
Chomsky has suggested that language is separable from cognition (Berwick et al., 2013), and this notion has been well supported by functional imaging experiments in neuroscience (Sakai, 2005). On the opposite, cognitive and construction linguistics emphasized a single mechanism of both. Neither has led to a computational theory so far, but language is learned early in life with only limited cognitive understanding of the world (Perlovsky, 2009). Evolutionary linguistics has emphasized evolution leading to a mechanism of language acquisition, yet proposed approaches also lead to incomputable complexity. Papers in this volume report new knowledge on interacting language and cognition, still there remains more questions than answers.

Language and Culture

Culture is a defining feature of a person’s identity, contributing to how they see themselves and the groups with which they identify. Culture may be broadly defined as the sum total of ways of living built up by a group of human beings, which is transmitted from one generation to another. Every community, cultural group or ethnic group has its own values, beliefs and ways of living.
The observable aspects of culture such as food, clothing, celebrations, religion and language are only part of a person’s cultural heritage. The shared values, customs and histories characteristic of culture shape the way a person thinks, behaves and views the world. A shared cultural heritage bonds the members of the group together and creates a sense of belonging through community acceptance.
Language is intrinsic to the expression of culture. As a means of communicating values, beliefs and customs, it has an important social function and fosters feelings of group identity and solidarity. It is the means by which culture and its traditions and shared values may be conveyed and preserved. Language is fundamental to cultural identity. This is so for people everywhere.

Conclusion

The relationship between Language, Cognition and Culture

After reading all the literary review, we can conclude that cognition refers to how we think, pay attention, remember and learn. Language and cognition are partners in human development. While language and culture are intertwined each other because language is the expression and identity of a culture.

Journal Review Assignment



Journal Review (3)
Title : Language and Culture
Authors : Dr. Tengku Sepora Tengku Mahadi and Sepideh Moghaddas Jafari, PhD Student
Journal : International Journal of Humanities and Social Science
Publication : Vol. 2 No. 17; September 2012
Abstract : Language, the most commonplace of all human possessions, is possibly the most complex and the most interesting. Since it is an instrument for humans' communications with each other, the growth and development of their talents, causing creativity, innovation, and novelty, exchanging and transferring their experiences, and on the whole, for formation of society(s). Concern with language is not new. From the earliest recorded history, there is evidence that people investigated language. Many of the assumptions, theories and goals of modern linguistics find their origin in past centuries. However, this study aims to investigate whether there is any relationship between language and culture, and if so, what the relationship between language and culture is. To achieve the aims of this study, some of the main theories which can be related to the goal of the paper are introduced and explained. Then, it is followed by a precise discussion. The results of the article indicate that there is a very close relationship between language and culture. That is, culture has a direct effect on language. Language and culture are closely correlated.
Goals : To investigate whether there is any relationship between language and culture, and if so, what the relationship between language and culture is
Problems : Is there any relationship between language and culture?
Theories : Language  To open discussion about language, first of all, it seems necessary to mention that as far as language is concerned, Saussure‟s theory of the sign is one of the main theories which had an effective and significant role in this domain. Saussure‟s theory of the sign has a thoughtful and reflective manipulate on both linguistic and the rise of semiotic approach. In this respect, Saussure (1974) believes that language is a system of signs. For him, a sign consists of a signifier (the sound- image or the written shape) and a signified (a concept), in the manner that, they both are inseparably linked with each other (ibid).  In other words, the sound-image cannot be separated from the concept, that is to say, these two never part with each other (ibid). He further likens language and thought to a sheet of paper; He believes that thought is the front part of paper and sound the back part. It is impossible to cut any of the two parts without cutting the other. In the sense that, in language the sounds and thought are inseparable. On the other hand, the indivisibility and undividability of the signifier and the signified, for instance, for a speaker of English the sound-image dog belongs with the concept and perception dog and not with the concept cow, generates the misapprehension and false impression of the lucidity and clearness of language. In other words, as Hjelmslev (1969) maintains, “It is the nature of language to be overlooked” (p. 5).  Generally speaking, language is introduced by Crystal (1971, 1992) as “the systematic, conventional use of sounds, signs or written symbols in a human society for communication and self expression”. Similarly, Emmitt and Pollock (1997) believe that language is a system of arbitrary signs which is accepted by a group and society of users. It is taken delivery of a specific purpose in relation to the communal world of clients. Chase (1969) declares that the purpose of language use is to communicate with others, to think, and to shape one‟s standpoint and outlook on life. Indeed, language figures human thoughts (ibid). Saussure (1956, 1972, 1974, 1983) defines language as the system of differences. In this sense, he believes in the difference of meaning of a sound-image or written shape in different languages. “If words stood for pre-existing concepts, they would all have exact equivalents in meaning from one language to the next; but this is not true” (Saussure, 1974, p. 116). That  is to say, the concept of a sound-image or symbol in different languages is different.         
Culture                                                                                                                         
According to Roohul-Amini (1989) "Culture has multifarious meanings. Culture meant farming" (p. 15). It is used everywhere as rural culture, urban culture, American culture and so on. Today, in every field, in humanities, every research requires a general view of culture. It is used in archaeology, linguistics, history, psychology, sociology and etc. It is even said that man is an animal with culture. That is to say, the factor which differentiates the human being's behaviour from the behaviour of animal is culture (Mesbahe Yazdi, 2005). In general, from the sociological perspective, culture is the total of the inherited and innate ideas, attitudes, beliefs, values, and knowledge, comprising or forming the shared foundations of social action. Likewise, from the anthropological and ethnological senses, culture encompasses the total range of activities and ideas of a specific group of people with common and shared traditions, which are conveyed, distributed, and highlighted by members of the group (Collins English Dictionary 1991, 1994, 1998, 2000, 2003).    There are about two or three hundred and even more definitions for culture. With respect to the definition of culture, Edward Sapir (1956) says that culture is a system of behaviours and modes that depend on unconsciousness. Rocher (1972, 2004), an anthropologist, believes that “Culture is a connection of ideas and feelings accepted by the majority of people in a society” (p. 142). Undeniably, culture is learned and shared within social groups and is conveyed by nongenetic ways (The American Heritage, Science Dictionary 2005). Taylor (1974), an anthropologist, says in his Primitive Culture  that culture in a complex definition includes beliefs, arts, skills, moralities, laws, traditions and behaviours that an individual, as a member of a society, gets from his own society. Kroeber and Kluckhohn (1952), consider civilization and culture the same and they believe the two terms have been used synonymously. For them, they both indicate different levels of the same subject. Civilization indicates the great development of a civilized society; culture indicates the same subject too (ibid). Each society has its own special culture either simple or complex. If culture is taken seriously, it seems that people require not only sufficient food but also well-cooked food. Goodenough (1996) claims that culture is a systematic association of people that have a certain way of life. Therefore, culture is the only distinction between human and animals. Of course, animals live in association but it is a special kind. There are, indeed, a lot of sharing characteristics between human beings and animals such as associative life, responsibility toward children and so on. But culture is for men, only. T. S. Eliot (1961) considers culture as a capital and means for developing all cultures and knowledge in order to terminate all human sharing problems, for helping economical stabilization and political security. Spencer (1986) calls culture the milieu of super organic and highlights the separation of culture from physical and natural factors. He believes that the super organic factor is only for man, whereas; the other two factors are the same for man and animal. 
Elements of Culture   
Each individual belongs to a special group. He/She reflects his/her own special thought and culture. It is easy to put him/her in his/her group and distinguish him/her from the others. For instance, language of a child is different from the language of an adult or the people in the North speak differently from the people in the South or the language of the poor is different from the language of the rich, even their clothes are different. Elements such as language, rituals, clothes, science, beliefs and values connect people together (Roohul-Amini, 1989). Culture is learnt through relation with other people. Therefore, culture is not natural, inborn and will-less; it is a social product. Some factors are considerable and momentous in this transmission such as information and knowledge in a society, social changes, social relations and mass media. Thus, culture transmits generation by generation, the elements are carried from one place to another place, it is divided into some sub-cultures and it is finally the victim of crises.  Words are the most significant tools of cultural symbols. That is to say, poems, stories, fictions, epics and myths are the main ingredients and components of a culture in a society. Myth, Levis Strauss (1976) believes, in a language expresses universal realities in symbols. On the whole, the elements of culture are the entirety of socially transmitted and common behavior patterns, prototypes, samples, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. 
Sapir and Whorf Hypothesis   
Sapir and Whorf Hypothesis is a Hypothesis built up and expanded by B. L. Whorf (1897 – 1941) and derived from linguistic approach of his teacher, E. Sapir (1884 – 1939). This hypothesis, in fact, suggests that a language determines and resolves the thought and perception of its speakers. In the sense that, no language can subsist except it is in the context of culture and reciprocally, the culture which does not have at its centre the structure of a standard and ordinary language cannot survive (Sapir, 1921; Berlin and Kay, 1969). Whorf himself called this view the „linguistic relativity principle‟ (Whorf, 1952; Lucy, 1992a, 1992b; Levinson, 2000; Gilbert, et al. 2008).   Consequently, Sapir – Whorf hypothesis is, indeed, a theory of the relationship between language and thought expounded in its most explicit form by the American anthropological linguists Edward Sapir (1884 – 1939) and Benjamin Lee Whorf (1897 – 1941). This hypothesis is also known as the theory of the linguistic relativity. The main idea in this hypothesis, as Whorf (Whorf, 1952, 1956; Levinson, 2000; Gilbert, et al. 2008) puts it, is that every human being views the world by his own native language. In other words, just as time, space, and mass (according to Einstein) can be defined only in terms of a system of relationships, human knowledge similarly arises only in relation to the semantic and structural possibilities of natural languages.   In fact, Sapir and Whorf hypothesis (Sapir, 1921; Whorf, 1952, 1956; Berlin and Kay, 1969; Lucy, 1992a, Lucy 1992b; Levinson, 2000; Gilbert, et al. 2008)   comprises two consistent and unified ingredients as follows:   Linguistic Relativity: In accordance with linguistic relativity the languages which are completely different in their vocabulary and structure, put across and convey different cultural significances and meanings. This belief, indeed, maintains that the way people view the world is determined wholly or partly by the structure of their native language.  Linguistic Determinism: In proportion to linguistic determinism in its strong version, models and samples of thought and observation and comprehending of reality are settle on, agreed on and found out by one‟s native language. 
The first part which is linguistic relativity, indeed, has a more important role in forming Sapir and Whorf hypothesis. The main idea in this hypothesis, as Whorf (ibids) puts it, is that every human being views the world by his own native language.
Methods : This study seeks to investigate whether there is any relationship between language and culture, and if so, what the connection between language and culture is. In other words, if there is relationship between language and culture, how they can have this association. To achieve the answer of the above question, some of the main relevant points are introduced and discussed as follows.
Findings : 1. We are, in all our thinking and forever, at the understanding of the particular language which has become the means of expression for our society, we experience and practice our expression by means of the characteristics, peculiarities, and sometimes literary words encoded in our language. 2. The characteristics, peculiarities, and literary words encoded in one language system are distinctive, typical, and unique to that system and they are dissimilar as well as incomparable with those of other systems. 3. Since the culture of a particular place or nation is different from others, sometimes the misunderstanding and misconception occurs when one from another nation uses the language of that nation. 4. In order to understand the specific words, literary terms, and even sometimes the simple words in one language, we must be familiar with the culture of that nation.
Conclusion : From the mentioned points and discussion, it can be concluded that there is a very close relationship between language and culture in general, and a specific language and its culture in particular. That is, culture has a direct effect on language. In fact, the two issues are closely correlated and interrelated. Language is the symbolic presentation of a nation or a specific community. In other words, language is the symbolic presentation of a culture. 
References :
Berlin, B. and P. Kay (1969), Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley: University of California Press.
Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
Chase, S. (1969), “How language shapes our thoughts”. In Language: An Introduction Reader. (J. Burl  H., and Roberts, E. Y., eds.), p. 97-108. New York: Harper and Row, Publishers.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, (1991), HarperCollins Publishers.
---------------, (1994), HarperCollins Publishers.
---------------, (1998), HarperCollins Publishers.
---------------, (2000), HarperCollins Publishers.
---------------, (2003), HarperCollins Publishers. 
Crystal, D. (1971). Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
-------------- (1992). Linguistics. Harmondsworth: Penguin. Eliot, T.S. (1961), Notes toward the Definition of Culture, London: Faber and Faber.
Emmitt, M. and Pollock, J. (1997). Language and Learning: An Introduction for Teaching 2nd Language. Melbourne: Oxford University Press.
Gilbert, Aubrey L., et al. (2008), “Support for lateralization of the Whorf effect beyond the realm  of color discrimination”, Brain and Language 105(2), pp. 91-98
Goodenough, W.H. (1996). Culture. In Levinson 8 Ember (Eds.) Encyclopedia of cultural anthropology vol. 1. New York: Henry Holt and co.
Hjelmslev, L. (1969). Prolegomena to a Theory of Language. (tr. Francis J. Whitfield Madison), Wisc.:  University of Wisconsin Press.
Jary, D. and J. Jary. (1991). The HarperCollins Dictionary of Sociology. New York: Harper Collins.
Kroeber, A. L. and Kluckhohn, (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions.  Cambridge, MA: Peabody Museum
Levinson, Stephen C. (2000), “Yeli Dnye and the Theory of Basic Color Terms”, Journal of Linguistic  Anthropology 10 (1), pp. 3-55. 
Levi-Strauss, C. (1976). “Structure and Form: Reflections on the Work of Vladimir Propp”.  In  Structural Anthropology, Vol. 2 Trans. Monique LAYTON. New York: Basic Books.
LUCY, JOHN A. (1992a), Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the Linguistic Relativity Hypothesis, Cambridge: Cambridge University Press
--------------, (1992b), Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic    Relativity Hypothesis, Cambridge: Cambridge University Press
Mesbahe Yazdi, Mohammad T.  (2005). Cultural Offense. Tehran: Imam Khomeini Educational  and Research Institute Press.
Rocher, G. (1972).  A General Introduction to Sociology: A theoretical perspective. Translated   from French by Peta Sheriff. New York: St. Martin's Press.
------------, (1972). A General Introduction to Sociology: A theoretical perspective. Macmillan Co.  Of Canada                                                       
------------, (2004). A General Introduction to Sociology: A theoretical perspective. India, Calcutta:  B.K. Dhur, Academic Publishers.                                                                       
Roohul-Amini, M. (1989). Outline of Culture. Tehran: Atar Press.
Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt Brace.
------------, (1956). Selected Writings in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of  California Press
Saussure, F. de. (1956). Course in General Linguistics. (R. Harris, trans.). London: Gerald Duckworth. Saussure, F. de. (1966). Course in General Linguistics. (W. Baskin, trans.). London: Gerald Duckworth. Saussure, F. de. (1972). Course in General Linguistics. (R. Harris, trans.). London: Gerald Duckworth Saussure, F. de. (1974). Course in General Linguistics. tr. Wade Baskin, London: Fontana.
Saussure, F. de. (1983). Course in General Linguistics. (Ch. Bally, trans.).London: Gerald Duckworth. Taylor, E.B. (1974). Primitive Culture: researches into the development of mythology,  philosophy, religion, art, and custom. New York: Gordon Press The American Heritage, Science Dictionary, (2005), Houghton Mifflin Company.
Whorf, B. L. (1956), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf,  John B. Carroll (ed.), ed., MIT Press.
Williams, R. (1976). Key words: A vocabulary of Culture and Society. United Kingdom: Croom Hel
----------- (1981). Culture. United Kingdom: Fontana.
------------ (1983). Key words: A vocabulary of Culture and Society. United Kingdom: Flamingo.

Journal Review Assignment



Journal Review (2)
Title : Social and Regional Variations of English Language
Authors : Mamedzade Sevinj, Od l ar Yurdu University, Azerbaijan
Journal : Global Journal of HUMAN-SOCIAL SCIENCE: G Linguistics & Education
Publication : Volume 15 Issue 12 Version 1.0 Year 2015
Publisher: Global Journals Inc. (USA)
Abstract : Nowadays, English language is one of the most important languages in the world. It is spoken not only in English speaking countries, but also in other countries of the world. It is the official language of huge countries. However, it has several variations. So, sometimes it causes difficulties for linguists, interpreters and other researches.  In linguistics, dialect is the language that is used in certain area. Even when two people speak the same language, they may not speak it in the same way. In linguistics, we use the terms dialect and variety to describe the particularities of the speech of any regional or social group. Although all speech (and all language) belongs to one variety or another, the speech of the dominant class is popularly referred to as the standard and the speech of minority groups are labeled as dialects. Knowing the history of the different varieties of a language can tell us a lot about the history of a language, a region, and a people.     Keywords: regional dialects, social variations, spoken language, sociolinguistics, standard english, american english, british english, pidgin english, black english. 
Goals : To classify all the regional dialects and social variations of English language in different regions. 
Problems : English language is not only the language of 300 million people who live in America, it is also the native language of England, Canada, New Zealand and so on. The main thought of linguists about the variations of English is as following. Despite that the English is the official language of the countries above, there are several ethnic groups who live in these countries. They have their own language and dialects. And such difference forms this or another variation of English language.
Theories :
I. Social Varieties
British English variation is traditionally called the Standard English (according to lexical and grammatical characters). It is the speech of upper-class Londoners which carries the Saxon elements. The pronunciation of poor-class is the Cockney accent which carries the mixture of Saxon elements. The Cockney dialect of London is the pure social dialect of England. It started to spread over from London in the XVIII- XIX centuries. So, the Cockney accent changed its social character. During those times the British English changed into views of social levels and all the people of different classes started to speak in Received Pronunciation (RP). People started to pay attention to their pronunciation. It is fact that before the World War the II all work places and jobs were closed to those ones who didn’t know the Standard English. But this tendency, to our mind, is not correct according to linguists. Despite, that Standard English is accepted by everyone, the pronunciation doesn’t carry an importance.  The history of Cockney dialect goes back to the period when Anglo-Saxons captured England. This fact tells us that there was another social dialect in London during those times. After the war, during the urbanization, the influence of Standard English to dialects increased. The word “Diglossia” started to be used in terminology and linguistics. A. Wolfram, R. Shay and other linguists published different research papers about this theme. While speaking about social dialects in Great Britain we always talk about the upper and lower class speech. Prof. S. K. Alan published an article about upper and lower class speech and he reflected the characteristically features of these levels with a list of words. For example, when a person from lower class doesn’t hear a question he says- pardon? However, the upper-class uses the question word- what or sorry? Upper and lower class differ from each other from their speech, table manners and so on. So, it is important to pay attention to these differences while speaking about social variations. While speaking about the variations we have to point out our speech with children. Because, when we speak with children we choose special words. We speak in “their language”. For example: dickey (bird), upsa (daisy), chap (boy), fellow (young man) and so on. Such variations and their increase form real problems for social linguists. It is difficult to speak about good research without paying attention to these problems. II. Regional Dialects Regional dialects in English language are very wide. These variations formed within long years after the results of the historical progress, in the beginning of XVIII century. Even in the United Kingdom there are England, Scotland, Wales and Ireland dialects. Today, English is spread over the whole world and it means that it has several variations in different places. The regional dialects reflect all the new words in the social lifestyle, in flora and fauna of these places. And such kinds of words being the dialect of one place are not understandable to another group of people who live in other place or otherwise, the new word is widely used and understood by everyone. It enters the dictionary of the language and stays there for a long time. Nowadays, American and Australian varieties of English influence to Standard English language. The new words which are formed in American English influence to British English. The influence of American English is mostly reflected in Canadian English and this process is rapidly growing. The varieties of English language may be called either international variety (ex: British and American variety) or dialect variety (Cockney and Hampshire dialect). While speaking about variations we point out the northern and southern English, Irish English and Welsh English. It doesn’t mean that there is only one English, one Irish or one Welsh accent in Great Britain. No, within one accent there are several accents which have their own specific phonetic characters.  While talking about the regional dialects it is interesting to speak about “Pidgin” English. (The mixture of Chinese and English). It was the language of sailors and merchants who travelled through the world and spread their new words. Such kinds of words influenced to English language from the XVIII century. For example, the word “bob”, “bobbery” (noise, disturbance) were pidgin words and they transferred to English language. Now they are widely used in English. (Christopherson, “Pidgin English”, 1969) One period of Pidgin English was the times of slave commerce. During those times human bargainers sold black people to American plantations and with this way they influenced to the progress and spread of pidgin language and formation of new language variation. While working in these plantations these slaves used their own words during their speech and with this way they spread out new words to English language. Thus, new language variation- the pidgin or the language of black people from Africa (Black English) expanded through the world. For example: poto-poto (mud), obcan-troki (tortoise) and so on. (Steward, “Differences between Black English and Standard English” 1996) Even the merchants Jon Atkins made the tapes of the speeches of African slaves and that tape is now kept in the library of Washington University. American linguist Steward made a lot of efforts to explore the differences between Black English and Standard English. Some words like goeber (peanut), juke (box) and others entered to the English language dictionary. The word goeber is, I think of, African origin.  In Haussa (West African tongue), guya is ground-nut. (A.F. Chamberlain: Science, Vol. 12, No 284). Such kinds of words like uh-huh (yes) is understood in the U.S. either by black or white people. However, people from Great Britain don’t understand and don’t accept these words. (Steward, “Differences between Black English and Standard English”, 1996)
One famous writer Daniel Defoe used the pidgin language in his works. For example, the speech of “Friday” in “Robinson Crusoe” is the real proof of this. Let’s give some examples to Pidgin English. a) Bonini Pidgin English What he dat ditto? Can I eat’em or wear’em?  No fair- it be capt-crow. Ya-ya, what me do to me god! b) Jamaika Pidgin English God bless massa. How poor massa do? Long live massa. Massa buy me, he won’t kill me. c) Grenada Pidgin English What for me isn’t free? No massa, shark never eat him negger here. d) South America Pidgin English Me no longer going, sir, and have a daughter. e) South Carolina Pidgin English All bery like you, what a many family you hat, massa. First time, in 1734, the people in New England (Massachutset) heard Pidgin English from Chinese merchants. An American man named Merrison heard these sentences from the Chinese merchant: “You and I do flen, you belong honest man, only no get chance. All finishee, you get go, you please. (Marrison, “English as international”, 1961, New-York) The Chinese Pidgin English was widely spread in the west coast of America in 1849. The Chinese merchants and sailors played a great role for the spread of Pidgin English. They didn’t just carry goods and different things; they also carried new language to the new land. Also, we can say that there were different nations like Germans, Douche, French and Spanish in that place. They interacted with native people and their speech, of cause, influenced to the native speaker’s speech. In the XIX century Pidgin English was very popular on the west coast of America. (Cristopherson, “Dably Pidgin English”, 1969) As missioners wrote, the Africans were not only the people who spoke in Pidgin English. Recently, in Hawaiians and in America you can meet people who speak Chinese and Japanese languages. There are different variations of English there today. And such kind of mixture of languages is called “sandwich” island language. Let’s pay attention to one Hawaiian proverb: “Fall into some of the holes and kill neck.” (Bickerton, “Hawaiian Pidgin English”, 1981) Some linguists think that the Pidgin words belong to the place where they are formed, however, Wool ford Shows that these words are not the words that are formed separately, they are the lexical variations. (Wool ford, “American English, 1983) He belongs these terms to “two mouth taken” (stockings with two mouths). Owen gives this term as “drawers” as lexical variation. (Owen, “Pidgin and Maritime”, 1982) In order to differentiate the specific characteristics of various dialects, first of all we have to get information about the roots of the people who lived here. That’s why the historical-geographical map of the U.S. was created after the studies of the people from different regions. It was founded that 1291 families firstly came to New England and 687 families came to Virginia from England. (H. Kurath, “Differences in Spoken American English”). The studies show that these families that came from England kept their dialects and pronunciation style. Despite the changes they tried to keep the original form of some words.  There are some Indian words in American dictionary as big canal, big chief, big heart, big medicine, big talk and big water and so on. In the United States there are several area names with words big, great and grand. Indians influenced a lot to English language as the first settlers to the United States. Also, they influenced to the languages of other nations. At the same time, Europeans saved the lexical foundation of their language with main role of patriotism of white people. So, as the sailor terms, the Pidgin English was brought to the new world and mixed with other variations, then travelled to other coasts. The source of the first foreign words in Pidgin English goes back to Portuguese language. This fact shows us that the first people who settled in America from Europe were Portuguese people. They mixed with native Indian tribes, formed native pidgin groups and their dialect influenced to English language.
Findings and Conclusion : When a person talks, his or her dialect firstly depends on the situation or the speech manner. If his or her speech has official character, the speech manner will also carry the official character. Example: When we write an official letter we’ll write “the person to whom I write”. Otherwise, we’ll write “the chap I write to” and so on. Language varieties also depend on where you talk or whom you talk with. If you are in official meeting you have to speak in Standard English. When you chat with your friends you may speak in different variations or dialects of English. The main purpose is not to spoil the standard form of pure English language. Ernest Weekly says: “100 or 50 years later there will be more new terms and words in English language. English language will accept not only the linguistic words, but also new words from different spheres.”               (E. Weekly, “Old and New English” 1986)
References :
1. Bickerton “Hawaiian Pidgin English”, 1981.
2. Christopherson “Pidgin English”, 1969.
3. Marrison “English as International”, 1961, New-York. 
4. Owen “Pidgin and Meritime”, 1982.
5. Steward “Differences between Black and Standard English”, 1996.
6. Tony Mc. Enery, Richard Xiao “Corpus Based Language Studies”.
7. Hans Kurath, “Differences in Spoken American English”, Modern Philology, 1928.
8. E. Weekly, “Old and New English” 1986.
9. A.F. Chamberlain: Science, Vol. 12, No 284.