Journal Review
Title : LANGUAGE, CULTURE AND CULTURAL CONCEPTUALIZATION
Authors : Azam Dayyan, Hanieh Davatgari Asl and Fahime
Farjami
Journal : Indian Journal of Fundamental and Applied Life
Sciences ISSN: 2231– 6345
Publication : An Open Access, Online International Journal
Available at www.cibtech.org/sp.ed/jls/2015/01/jls.htm 2015 Vol.5 (S1), pp.
3632-3638/Dayyan et al.
Abstract : In a cross-cultural comparison of cultural
conceptualization in English and Persian, the researcher selected proverbs and
idioms to examine various metaphors to see certain degree of conceptual
differentiation interpreted differently in the two languages, and also the
meanings and applications of them in each language. Findings will make it clear
that some concepts are entirely different so that no link can be found between
conceptual image in Persian and the corresponding conceptual image in English.
In addition, it will reveal that concepts in two languages may make cultural or
communicational misunderstandings. Good examples are mentioned to show clear
cases of how variable the relation between metaphor and cultural models can be.
It was concluded that the differences between concepts in two languages was due
to difference in users' cultural and personal experience.
Keywords: Language, Culture, Cultural Conceptualization,
Idioms, Proverbs
Goals : to reveal
that concepts in two languages may make cultural or communicational
misunderstandings
Problems : concepts in two languages may make cultural or
communicational misunderstandings
Theories : Language
and Thought The empirical studies of "Whorfian effects” have largely
been couched in terms of the extent to which language influences individual
thinking (Levinson, 1996; Lucy, 1992b; Pederson et al., 1998). In other words,
the (at least implicit) reference to culture in views ranging from Humboldt,
through Boas, to Sapir and Whorf, which refer to language and “world view”, has
been downplayed in the narrowing of the problem-field to one of individual
psycholinguistic functioning. For Boas, “the purely linguistic inquiry is part
and parcel of a thorough investigation of the psychology of the peoples of the
world” (Boas, 1966 [1911], cited in Palmer, 1996); and this inquiry was
explicitly directed to the exploration of both differences and universals. It
is likely that Boas was influenced in this conception by the ideas of Wilhelm
Wundt. Wundt, though usually remembered as one of the “founding fathers” of
laboratory experimental psychology, accorded equal importance (and devoted most
of his prolific writing) to what he called “Völker psychology”, the psychology
of the peoples of the world, or (cross-) cultural psychology. In other words,
the originating matrix for what later came to be called the “linguistic
relativity hypothesis” was one in which anthropology, linguistics and
psychology were distinct, but related, moments of an integrated inquiry into
the mutual relations of culture, language and thought. Linguistics and
anthropology later achieved a partial rapprochement in the componential-analytic
style of early, “first-generation” cognitive anthropology (or ethno semantics),
which borrowed the “etic-emic” distinction directly from linguistics, and which
was predicated upon the hypothesis that cultural difference was to be captured
in terms of the taxonomic categorizations of specific cognitive domains
(kinship; color; natural kinds), which are shared by individual members of a
given culture, but not necessarily by members of other cultures. This approach
eventuated in the important and well-known demonstrations by Berlin, Kay and
Rosch of the existence of universal cognitive foundations of categorization.
Language and Culture
The most comprehensive recent treatment of the
language-world view relationship, specifying it in explicitly cognitive
linguistic terms, is Palmer‟s (1996) path-breaking book on cultural linguistics
(see also Palmer and Arin, 1999). Palmer defines his research program as
follows: “Cultural linguistics is concerned with most of the same domains of
language and culture that interest Bosnians, ethno semanticists and
[ethnographers of speaking], but it assumes a perspective on those phenomena
which is essentially cognitive.” (p. 36): by which he means that it employs
cognitive linguistic concepts and analyses, in conjunction with
ethnographic-linguistic methods. Palmer‟s innovation consists not simply in the
wealth of ethno linguistic data that he reviews and submits to cognitive
analysis, but also in his proposal that “Linguistic meaning is subsumed within
world view. Linguistic meaning is encyclopedic in the sense that it involves
the spreading activation of conceptual networks that are organized chains and
hierarchies of cognitive models. Language both expresses and constitutes world
view but could only fully determine it in a culture that lacked other means of
expression and communication.” (p. 291; our emphasis). Again, we shall
emphasize below that “expression” or “embodiment” of cultural knowledge can
also involve material culture. Hirschfeld (1996; 1988; 1994) makes similar
claims about social categories. He notes that there is good evidence that the
development of racial and gender concepts is similar in many groups and may
well be largely independent of any explicit teaching about either racial or
gender differences. He asserts that “children are prepared to find that humans
come in groups, that is,they have social identities” (1994, p. 222). Children‟s
understanding of social categories is an essentialist one which assumes that,
just as tigers has an essence that makes them tigers no matter how transformed,
humans have racial and gender essences.
Language and Cognition
Some early anthropologists and psychologists held the view
that different peoples indeed reason differently. Wilhelm Wundt, in proposing a
cultural psychology to complement experimental psychology, certainly thought so
when he wrote, “All phenomena with which the mental sciences deal are, indeed,
creations of the social community” (1916, p. 2). The French sociologist
Levy-Bruhl (1910) believed there was a characteristic “primitive” thought that
did not understand the world in terms of causal sequences and tended to merge
emotion and cognition. Levy-Bruhl did not regard primitive thought as inferior
but merely as different – and not different in a fundamental pragmatic sense:
“…in their everyday activity, when they are not being influenced (misled) by
their collective representations, „they‟ think the same as „we‟ would, drawing
the same conclusions from the same kinds of evidence” (Cole, 1996). To
summarize, after an initial period of mixed findings, growing new evidence
supports the Sapir-Whorf contention that linguistic differences affect thought.
Solid evidence has been found for the cognitive effect of linguistic
differences in number marking (Lucy, 1992), the coding of spatial location
(Levinson, 1996), and even color categorization (Roberson et al., 2000). The
work supporting linguistic relativity has profound implications for psychology,
and more specifically, for the cultural mediation of thought. A number of
studies indicate that East Asians organize the world in rather different ways
than do people of European culture. East Asians tend to group objects on the
basis of similarities and relationships among the objects whereas Americans tend
to group on the basis of categories and rules. In an early study by Chiu
(1972), Chinese and American children were shown sets of pictures of three
objects, for example, a man, a woman, and a child, and were asked to choose
which of two objects were alike or went together. American children tended to
choose the objects linked by category membership, and thus chose the man and
the woman “because they are both grownups.” Chinese children tended to
emphasize relationships and thus chose the woman and the child “because the
mother takes care of the child. Ji and Nisbett (Ji, 2000; Ji and Nisbett, 2000)
found that adults showed similar tendencies when asked about the association
between words. Asked how strong the association was between words in a set,
Chinese were more likely to find the association strong if there was a
relationship between the words, either functional (e.g., pencil- notebook) or
contextual (e.g., sky-sunshine) whereas Americans were more likely to find the
association strong if the objects belonged to some category (e.g.,
notebook-magazine)
Methods : The present study is a qualitative study in that
the research questions have been answered through comparing and Contrasting
some selected proverbs and in English and Persian in order to collect a body of
data to examine the cognitive knowledge structures in one‟s cultural
environment and also aims to explore cultural conceptualizations across two
languages and cultures and in order to detect whether speakers of different
languages view the concepts differently? The following English dictionaries
were examined: Idiom Dictionary (Laura, 2009), and McGraw-Hill's Dictionary of
American Idioms and Phrasal Verbs (Spears, 2006).Persian dictionaries such as
Farhang- eEstelahat-e-Aamiyaneh (Glossary of Colloquial Expressions: Najafi,
2010), Amsal-o-Hekam-e- Dehkhoda (Idioms and Proverbs: Dehkhoda, 1999) were
also consulted to Consider culture-specificity
Findings and Conclusion : We should note that culture is not
material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or
emotions. It is rather an organization of these things. It is the form of
things that people have in mind, their model of perceiving and dealing with
their circumstances. Culture is the total life way of people, the social legacy
the individual acquires from his group (Wilson, 2009). Culture would be
transferred through language (Emmitt and Pollock, 1997). As Sapir-Whorf argues,
different thoughts are brought about by the use of different forms of language
One is limited by the language used to express one's ideas. Different languages
will create different limitations, therefore people who share a culture but
speak different languages, will have different views of the world. Still,
language is rooted in culture and culture is reflected and passed on by
language from one generation to the next (Brislin, 1976). From this, one can
see that learning a new language involves the learning of a new culture (Byram,
1989). The relationship between culture and language is quite entwined, the latter
being an important feature of the former, and each affects the other one.
Metaphoric expressions are colorful language used to communicate one's thoughts
and feelings, to give life and richness to language by taking the existing
words, combining them in a new sense and creating new meanings, just like a
work of art (Lenung, 2008). In a cross-cultural comparison of metaphors in
English and Persian, selected proverbs are used to compare English and Persian
speaker‟s cultural conceptualizations to see the certain degree of differences
in the two languages and cultures. Findings made it clear that some images were
entirely different in words but meaning links could be found between Persian
and the corresponding images in English. The different concepts of idiomatic
expressions and proverbs in two languages Contributes to the speaker
experiences, social beliefs, and cultural knowledge and attitudes, and he/she
transforms them to linguistic manifestations. This manifestation is more
culture-oriented rather than universal. The finding used Al- Hosnavie‟s
Cognitive Model to represent degrees of cross cultural conceptualization across
languages in proverbs. The results of the present study can help ELT policy
makers, ELT experts, syllabus designers, curriculum developers, translators and
language educators to show appropriate sensitivity to cultural aspects of
foreign language teaching to provide a basis for communicating pragmatic
meanings as they facilitate intercultural communication which may hinder
successful communication.
References :
Al-Hasnawi A (2007).
A Cognitive Approach to Translation Metaphors. Translation Journal Online,
Retrieved Online, 2007, Available: www.translationjournal.net 11(3).
Boas Franz (1966). Introduction to Handbook of American Indian Languages (Lincoln: University of Nebraska Press).
Brislin R and Pedersen P (1976). Cross-cultural Orientation Programs (New York: Gardner Press and Wiley/Halsted Publishers).
Brooks N (1986). Culture in the classroom. In: Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching, edited by Valdes JM (Cambridge: Cambridge University Press) 123–128.
Brown HD (1994). Principles of Language Learning and Teaching, 3rd edition, Englewood Cliffs (NJ: Prentice Hall Regents).
Byram M (1989). Cultural Studies in Foreign Language Education (Clevedon: Multilingual Matters LTD).
Cole M (1996). Cultural Psychology: A Once and Future Discipline (Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press).
Dehkoda A (1999). Amsaal-o-Hekam-e-Dehkhoda (Amir Kabir Publications) Tehran.
Enfield Nick and Wierzbicka Anna (2002). The Body in the Description of Emotion. Special Issue of Pragmatics and Cognition 10(1).
Hirschfeld L (1996). Race in the Making: Cognition, Culture, and the Child's Construction of Human Kinds (Cambridge: MIT Press).
Hirschfeld LA (1988). On acquiring social categories: Cognitive development and anthropological wisdom. Man 23 611-38.
Hirschfeld LA (1994). Is the acquisition of social categories based on domain-specific competence or knowledge transfer? In: Mapping the Mind: Domain Specificity in Cognition and Culture, edited by Hirschfeld LA and Gelman SA (New York: Cambridge University Press) 201-233.
Jeffcoat L (2009). Idioms Dictionary. Retrieved from www.tratu.vietgle.vn/download/35/Idiom_Dictionary.pdf.html.
Ji L and Nisbett RE (2000). Culture, Language and Relationships vs. Categories as a Basis of Perceived Association (Ann Arbor: University of Michigan).
Kovecess Z (2005). Metaphor and Culture. Universality and Cultural Variation (Cambridge: Cambridge University Press) New York.
Krech David, Richard S Crutchfield and Egerton L Ballachey (1962). Individual in Society; a Textbook of Social Psychology (McGraw-Hill) New York.
Levinson SC (1996). Language and space. Annual Review of Anthropology 25 353-382.
Levy-Bruhl L (1910). How Natives Think, translated by Clare LA (Princeton: Princeton University Press).
Lucy John (1992). A Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Lucy John (1992b). Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the Linguistic Relativity Hypothesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Najafi A (1997). Farhang-e-Estelahat-e-Amiyaneh (Tehran: Nilufar Publications).
Nida E (1998). Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal 115(3) 29-34.
Palmer Gary (1996). Towards a Theory of Cultural Linguistics (Austin, University of Texas Press).
Palmer Gary and Dorothea Neal Arin (1999). The domain of ancestral spirits in Bantu noun classification. In: Cultural, Psychological and Typological Issues in Cognitive Linguistics, edited by Masako Hiraga, Chris Sinha and Sherman Wilcox. Amsterdam, Benjamins 25-45.
Palmer Gary B, Cliff Goddard and Penny Lee (2003). Talking about Thinking across Languages. Special Issue of Cognitive Linguistics 14(2-3).
Pederson Eric, Eve Danziger, David Wilkins, Stephen Levinson, Sotaro Kita and Gunter Senft (1998). Semantic typology and spatial conceptualization. Language 74 557-589.
Robeson D, Davies I and Davidoff J (2000). Color categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture. Journal of Experimental Psychology: General 129 369-398.
Sapir Edward (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.
Sharifian Farzad ( 2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture 3(3) 187- 207.
Wilson A (2009). Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Vancouver: CCSP Press).
Boas Franz (1966). Introduction to Handbook of American Indian Languages (Lincoln: University of Nebraska Press).
Brislin R and Pedersen P (1976). Cross-cultural Orientation Programs (New York: Gardner Press and Wiley/Halsted Publishers).
Brooks N (1986). Culture in the classroom. In: Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching, edited by Valdes JM (Cambridge: Cambridge University Press) 123–128.
Brown HD (1994). Principles of Language Learning and Teaching, 3rd edition, Englewood Cliffs (NJ: Prentice Hall Regents).
Byram M (1989). Cultural Studies in Foreign Language Education (Clevedon: Multilingual Matters LTD).
Cole M (1996). Cultural Psychology: A Once and Future Discipline (Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press).
Dehkoda A (1999). Amsaal-o-Hekam-e-Dehkhoda (Amir Kabir Publications) Tehran.
Enfield Nick and Wierzbicka Anna (2002). The Body in the Description of Emotion. Special Issue of Pragmatics and Cognition 10(1).
Hirschfeld L (1996). Race in the Making: Cognition, Culture, and the Child's Construction of Human Kinds (Cambridge: MIT Press).
Hirschfeld LA (1988). On acquiring social categories: Cognitive development and anthropological wisdom. Man 23 611-38.
Hirschfeld LA (1994). Is the acquisition of social categories based on domain-specific competence or knowledge transfer? In: Mapping the Mind: Domain Specificity in Cognition and Culture, edited by Hirschfeld LA and Gelman SA (New York: Cambridge University Press) 201-233.
Jeffcoat L (2009). Idioms Dictionary. Retrieved from www.tratu.vietgle.vn/download/35/Idiom_Dictionary.pdf.html.
Ji L and Nisbett RE (2000). Culture, Language and Relationships vs. Categories as a Basis of Perceived Association (Ann Arbor: University of Michigan).
Kovecess Z (2005). Metaphor and Culture. Universality and Cultural Variation (Cambridge: Cambridge University Press) New York.
Krech David, Richard S Crutchfield and Egerton L Ballachey (1962). Individual in Society; a Textbook of Social Psychology (McGraw-Hill) New York.
Levinson SC (1996). Language and space. Annual Review of Anthropology 25 353-382.
Levy-Bruhl L (1910). How Natives Think, translated by Clare LA (Princeton: Princeton University Press).
Lucy John (1992). A Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Lucy John (1992b). Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the Linguistic Relativity Hypothesis (Cambridge: Cambridge University Press).
Najafi A (1997). Farhang-e-Estelahat-e-Amiyaneh (Tehran: Nilufar Publications).
Nida E (1998). Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal 115(3) 29-34.
Palmer Gary (1996). Towards a Theory of Cultural Linguistics (Austin, University of Texas Press).
Palmer Gary and Dorothea Neal Arin (1999). The domain of ancestral spirits in Bantu noun classification. In: Cultural, Psychological and Typological Issues in Cognitive Linguistics, edited by Masako Hiraga, Chris Sinha and Sherman Wilcox. Amsterdam, Benjamins 25-45.
Palmer Gary B, Cliff Goddard and Penny Lee (2003). Talking about Thinking across Languages. Special Issue of Cognitive Linguistics 14(2-3).
Pederson Eric, Eve Danziger, David Wilkins, Stephen Levinson, Sotaro Kita and Gunter Senft (1998). Semantic typology and spatial conceptualization. Language 74 557-589.
Robeson D, Davies I and Davidoff J (2000). Color categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture. Journal of Experimental Psychology: General 129 369-398.
Sapir Edward (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.
Sharifian Farzad ( 2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture 3(3) 187- 207.
Wilson A (2009). Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Vancouver: CCSP Press).
Tidak ada komentar:
Posting Komentar